Strategy

取引に言葉の壁はなくなってしまった

お疲れ様です。
BUPPANコンサルタントの重富です。

今回は、AIを使って言葉の壁をほぼなくし、通訳や代行業者にかかる手数料を激減させる方法をご紹介します。

●今まで
⇒代行手数料5%(年商1億、原価率30%で3000万の仕入で150万円/年)

●これから
⇒月額20ドル(ChatGPT Plusで2,900円/月、34,800円/年)


●その差
⇒43分の1


まずは、今までの背景からお話します。



当たり前ですが、海外の取引先には日本語が通じません。
今までは、誰かに通訳を頼んだり、Google翻訳などを使ってきました。

Google翻訳は無料で使えるものの、コミュニケーションの文脈や、背景を踏まえて翻訳できません。
商取引には意味が通じるだけではなく、微妙なニュアンスの表現も必要なので、単なる翻訳サービスは十分に役割を果たせませんでした。

誰かに通訳や仲介を頼む場合、多くの方が中国代行業者を活用しています。
彼らには、手数料などを支払うのが一般的です。

年商1億、原価率30%で3000万の仕入、手数料5%にて計算すると、年間手数料は150万円になります。

しかも、継続的な取引になるとどんどんコストが積み上がります。

1年:150万
2年:300万
3年:450万
4年:600万


このコストはAIを使うことで、
月額20ドルに抑えることができるんです。



AIは言葉の壁を超えていて、やりとりの背景、これまでの文脈、コミュニケーションの目的、お互いの人間関係や立場の違い、を理解して翻訳できます。

優秀な全言語を使いこなす部下のような存在と考えて下さい。

具体例を挙げてみましょう


Chatgptを開いて、以下のプロンプトを入力して下さい。
※なんと、翻訳だけでなく、メール文面の作成から頼んでしまいます。

▼▼▼プロンプト▼▼▼

以下の前提を踏まえてメール文章を作成して

#前提

  • 私の背景:日本でゴミ箱を販売中

  • 私の実績:5年間継続して販売

  • 私の名前:重富英輪

  • 目的:より品質の高いゴミ箱製造工場を探して取引したい

  • メール送信先:ゴミ箱を製造している中国工場の問い合わせ窓口

  • 工場名:BUPPAN ・やりとりの経緯:なし(今回が初めてのメール)

  • メールを送った理由:市場での評価が高かったから

  • 販売先:日本市場

  • メールを思わず開きたくなる件名にすること



▼▼▼生成されたメール文章▼▼▼

件名: 日本市場での高品質ゴミ箱製造に関するご相談

BUPPAN工場 担当者様
はじめまして。日本でゴミ箱の販売をしております、重富英輪(EIRIN SHIGETOMI)と申します。
私は5年間、日本市場においてゴミ箱の販売を続けており、おかげさまで多くのお客様にご好評をいただいております。このたび、さらに品質の高い製品を提供するため、信頼できる製造パートナーを探している中で、貴社が市場で高く評価されていることを知り、ご連絡差し上げました。
日本市場における顧客ニーズに応えるために、品質管理やデザイン面での細やかな対応ができる工場との取引を検討しております。貴社の製品および製造工程について、ぜひ詳しくお話を伺いたく存じます。
お忙しいところ恐れ入りますが、簡単にお返事いただけますと幸いです。
何卒よろしくお願いいたします。


このメール文章に対して、調整を加えていきます。
例えば以下。
・もっとカジュアルにして
・もっと興味が引けるような件名にして
・サンプルが欲しいことを文面に加えて
そして出来上がった日本語のメール文章を英語なり、中国語に翻訳するプロンプトを続けて入力してみましょう。



▼▼▼プロンプト▼▼▼

上記のメール文章を以下の前提を踏まえてアメリカ英語で翻訳して


▼▼▼生成されたメール文章▼▼▼

Subject: Inquiry About High-Quality Trash Bin Manufacturing for the Japanese Market

Dear BUPPAN Team,
My name is Eirin Shigetomi, and I am a seller of trash bins in Japan.
For the past five years, I have been successfully selling trash bins in the Japanese market, and I am grateful for the positive feedback I've received from customers. As I seek to offer even higher-quality products, I came across your company, which has an excellent reputation in the industry, and I wanted to reach out to explore potential collaboration.
I am looking for a manufacturing partner who can meet the high standards of the Japanese market, particularly in terms of quality control and design customization. I would love to learn more about your products and manufacturing processes to see how we can work together.
I would greatly appreciate it if you could provide me with more information at your earliest convenience.
Thank you for your time, and I look forward to your response.



これで、先方にニュアンスも含めたメールを送ることができます。

早く使えば使うほど、コストの削減に繋がるので、今すぐ使ってみて下さい。


本当に通じるのかな?
とお思いの方もいるでしょう。

その場合は、上記の方法を使って海外のサービスに英語で問い合わせてみて下さい。
驚くほど通じるので、びっくりするはずです。

とはいえ、
自分でやり取りするのに不安を覚える方もいるでしょう。
その場合は、小林さんのグループコンサルティングに行ってお勉強することをオススメします。


今回は以上です。

Members Only · Referral

会員になるには、既存メンバーからの紹介が必要です。

BUPPAN!! は紹介制のクローズドコミュニティです。入会希望の方は、知り合いの会員に info@buppan.bz 宛で連絡してもらってください。会員限定の Facebook グループにも同時にご招待します。(紹介者には紹介料 ¥5,000 をお支払いしています)