BUPPAN
  • ウェビナー
  • セミナー
  • ラジオ
  • ギャラリー
  • コラム
  • Q&A
  • ABOUT
  • 近日開催イベント
会員ログイン

はじめての方へ

BUPPAN!!知恵袋の使い方を確認しましょう。

使い方を見る

サポートメンバー

公式に認定された回答者の一覧を確認できます。

メンバー一覧

未回答の質問

まだ回答が付いていない質問です。あなたの知見をシェアしましょう。

未回答一覧を見る

人気のタグ

Amazon楽天市場ヤフショ輸入輸出新品中古FBA広告SEO
M
Masataka Ohno
465 pt·2016年10月25日
解決済106 views1 件の回答

直接取引を依頼する際のメールテンプレートについて

ebayで一度取引のあったセラーから追加で商品を購入しようと考えています。

直接取引を持ちかけるために、以下の内容をテンプレートとして作りました。

・英語自体に稚拙な表現はないか?
・成約率を高めるために、追加した方がよい文言はないか?

以上、2つの観点から皆様のご指摘を頂ければ幸いです。

また、上記2つの観点以外にもアドバイスがございましたら、合わせてよろしくお願い致します。

----以下テンプレート----
Dear ●●
●●様

My name is ■■ who bought ●● MM/YY on ebay.
ebayでYY月MM日に●●を購入させていただきました、■■と申します。

My company is based in Japan and fortunately we sold all of the
●● that were imported from you.
現在当社は日本に拠点を置いて活動させていただいております。
おかげさまで、前回御社から購入した●●を全て販売することができました。

Thus we would like to purchase ●● additionally.
そのため、追加で●●を購入したいです。

This time we are thinking about totally 99 of ●●.
今回は、●●を合計で99個購入しようと思います。

I have a request regarding that.
そこで、お願がございます。

Would it be possible to order products via paypal so that we can save
cost commission paid for ebay?
ebayの手数料を節約するために、paypal経由で直接購入することはできますか?

Would it be possible to sell products to me for 99.99USD?
1個あたり99.99USDで販売していただくことは可能ですか?

Would you ship them to Japan directly?
商品を日本に直送していただくことは可能ですか?

If we can deepen our relationship of mutual trust in the future, I
plan to increase the amount I purchase more.
今後お互いの信頼関係が深まれば仕入額はもっと増やしていく予定です。

I look forward to a favorable reply.
良い返事をお待ちしております。

Sincerely
■■

----テンプレート終わり----
ログインしてコメント

1件の回答

Best Answer
R
Ryusuke Morimura
798 pt·2016年10月25日
Ohnoさんお久しぶりです。

サポートメンバーの森村です。

 

内容的に全然問題ないと思いますよ。

 

英文表現に関しては

心配であれば翻訳サービスを利用されるのをお勧めします。

 

ただ、ある程度英文なんて間違ってても問題なく取引できますよ。

 

それよりもいくら買うから安くしてのほうが

重要だと思います。

 

相手の立場になって常識的な

値引き交渉すればうまくいくと思います。
  • 森村さん お久しぶりです! 回答ありがとうございます。 "相手の立場になって常識的な値引き交渉すればうまくいくと思います。" こちらについて、追加の質問がありますので、別トピックで質問をさせていただきます! — Masataka Ohno · 10月26日
ログインしてコメント

回答を投稿する

回答するにはログインが必要です

あなたの知識・経験を共有して、コミュニティを支えましょう

ログイン