BUPPAN
  • ウェビナー
  • セミナー
  • ラジオ
  • ギャラリー
  • コラム
  • Q&A
  • ABOUT
  • 近日開催イベント
会員ログイン

はじめての方へ

BUPPAN!!知恵袋の使い方を確認しましょう。

使い方を見る

サポートメンバー

公式に認定された回答者の一覧を確認できます。

メンバー一覧

未回答の質問

まだ回答が付いていない質問です。あなたの知見をシェアしましょう。

未回答一覧を見る

人気のタグ

Amazon楽天市場ヤフショ輸入輸出新品中古FBA広告SEO
M
Makoto Inui
882 pt·2018年5月17日
解決済70 views2 件の回答

英文や中文のメール翻訳について

こんにちは!

英文や中文のメール翻訳で精度の高い、自動ソフトがないか思案中です。

グーグル翻訳は精度が上がっているとはいえ、おかしな翻訳ですし、ビジネス翻訳で微妙なところを間違えると致命的なものにもなりかねないので、

まずは機械に翻訳させて、それでもダメなら翻訳を外注することも考えています。

はじめは機械にと思っていますので、

クラウドや買い切りソフトなどで精度がよく、翻訳ソフト使ってるよって方、おススメを教えてください。
ログインしてコメント

2件の回答

Best Answer
B
BUPPAN!! 事務局
118 pt·2018年5月18日
私はある程度英語はできますが、迅速に正確な表現が欲しい場合は下記のサービス使ってます。

https://gengo.com/ja/

人力翻訳ですが簡単な文ならトイレ行って帰ってくるくらいの時間で翻訳されて返ってきますし、料金的にもクラウドワークスあたりで個別に翻訳者探すのと同等以下です。めんどくさいやりとりもいりませんし、真夜中でも返ってきます。

機械翻訳は日本語と欧州系言語間ですとやっぱりまだまだな感じですので、先方にある程度まともな印象を与えたいようでしたら上記サービスの利用はオススメです。
  • Sugayaさん コメントしていただきありがとうございます。クラウドでも翻訳サービスが沢山ありまして、 どこがよいのか全く分からず、 しかも検索して上位にくるサイトの利用料金がめちゃ高いものが多い(一般企業向け)ので困っていました。 是非、外注する時は使わせていただきたいと思います。ありがとうございました。 — Makoto Inui · 5月18日
ログインしてコメント
花
花山京太
646 pt·2018年5月18日
最近は、イケてる翻訳機なんかも、

展示会などでは良く見かけるようになりましたが、

全てこちらの意図を組んでくれるかは、疑問ではあります。

さて、海外にいくことも多い僕の経験では、

今の所、グーグル翻訳が最強な気はするのですが、

翻訳にかける際に気をつけている事を2点書いておきます。

 

1、なるべく短い文章で切って翻訳する。

2、日本語から英語に翻訳して英語からお求めの言語に翻訳する。

 

僕らが話をしてる日本語は、言語の中でも難しいと言われてるので、

翻訳ソフトなどにとっても難しいのだと僕は思っています。

 

またビジネス翻訳となると、経験がものを言う部分もあると思います。

 

伝える相手がありきの内容なので、

機会的に正しい翻訳というのも大事ですが、

相手にどんな印象を与えるか??

という部分も僕なら気にします。

 

ちなみに、僕は、今インドネシア語を現地で勉強してますが、

現地の言葉を一生懸命覚えようして話をすると、

想像以上に相手は喜んでくれます。

 

外国人が、日本語で、一生懸命話をしてきた時と同じように、

言葉の壁は、自分の気持ち一つで、いかようにも超えられるのかな?

と感じながら日々を過ごしています。^^

 

引き続き、頑張って下さい!!
  • 花山さん ありがとうございます。 1、なるべく短い文章で切って翻訳する。 2、日本語から英語に翻訳して英語からお求めの言語に翻訳する。 この2点、いい感じのポイントですね。全く発想になかったです。世界からみると日本語は難しいのですね。 これも日本人だからこそ気づかない所ですね。 最高のアドバイスありがとうございました。 — Makoto Inui · 5月18日
ログインしてコメント

回答を投稿する

回答するにはログインが必要です

あなたの知識・経験を共有して、コミュニティを支えましょう

ログイン